The Article in Rare German Book 1895:” The Toumbuluh tribe in Minahasa Nort Celebes.”

MUSEUM DUNIA MAYA DR IWAN S.

Dr IWAN ‘S CYBERMUSEUM

 THE FIRST INDONESIAN CYBERMUSEUM

  MUSEUM DUNIA MAYA PERTAMA DI INDONESIA

   DALAM PROSES UNTUK MENDAPATKAN SERTIFIKAT MURI

     PENDIRI DAN PENEMU IDE

      THE FOUNDER

    Dr IWAN SUWANDY, MHA

                     

     WELCOME TO THE MAIN HALL OF FREEDOM               

  SELAMAT DATANG DI GEDUNG UTAMA “MERDEKA

The Driwan’s  Cybermuseum

                    

(Museum Duniamaya Dr Iwan)

Showroom : 

Dr Iwan rare Book Cybermuseum

Showcase:

The Article in Rare German Book 1895 :

Alte Gebrauche Bei Hetrathen,Geburt und Sterberfallen Bei Dem TOUMBULUH STAMM In Der Minahasa North Celebes. von Dr JGF Riedel.

Old Used For Hetrathen, birth and Sterberfallen In The TOUMBULUH Minahasa tribe in the North Celebes

 

1. True padi the crop, the most appropriate time for the Anknupfen a more or less intimate acquaintance will agree the young people to live together or umu gewonhnlich as they print their own manner, Heerdgenossen to be.
 After the sign of assent, besttehend of finely cut tobacco and a worn garment, each entrusted with, and subordinate to the Jungling its proposal to the decision taking his parents and a’testen Blutsverwandtten.2. Part of a Maltese of red, and black gel barrels( Tenun IKat).
 
3.After have older you Sirih-chewed pinang, is the girl in Patola Tucher dressed and KELANA behangt, like those of WALIAN ( 
religious leaders)Plate X Fig 1
 
 
 
 from the for them some room to light and gives the young Ling implied taste of a vase Pinang, Sirih, lime and tobacco BEITEN to hear, while they at the same.4.Hiernach eat, although this is not a constraint, the young people, even with the most common fig WALIAN, Plate X 25.After distribute the food to the young Verwandtten compact little presents and provides the Walian-sacrifice for the wewene Empungs, from rice, a boiled rice with a new tub Plate X Fig 3 as a base6.When  they do in the middle of the night one of the main pillars of the house has settled law, waving to the estate Walians, Plate X Fig 2 and Walian-wewene the jumgen sounds close to him, glad she stand before the victim and let them hold both the ends of the WOKA and the hands of the two Walian.
 This SILANAN Genant, AFFIRMING the ceremony is for the beidderseitingen SIRIH_PINANG.
 
After the WALIAN gave the signal for silence, he speaks in a loud voice:
 “O Walians, your Empungs, Beschirmgeister ours, come down here and eat the rice and meat that you will be sacrificed by this Heerdgenossen; their prayer a high old and happy , stay away from all evil ihmen, tiredness and bad dream same things we ask of you also empungs that inhabit the house, our Empung their Kalahwakan to you, Kasosoran, Kasedukan Karondoran and may stop. empung her in the sky and on ground are, let these young heerdgenossen live a long and happy, have o walian. Walians both are then as the evidence of young people considered to have voluntarily agreed about heerdgenossen gegenseiting to be,
 
  

1. Wahren der pafi-Ernte, der passendsten Zeit fur das Anknupfen einer mehr oder minder intimen Bekanntschaft, verabreden die jungen Leute gewonhnlich um zusammenzuwohnen oder umu,wie sie es eigennartig ausdrucken,Heerdgenossen zu werden. Nachdem das Zeichen der Zustimmung,besttehend aus feingeschnittenem Tabak und einem abgetragenen Kleidungsstuck,einander anvertraut ist, unterwirft der Jungling sein Vorhaben der Beschlussnahme seiner Eltern und a’testen Blutsverwandtten.

2. Theil einer Malte von roth,gel und schwarzer Fasser.

3.Nachdem die alteren ihr Sirih-pinang gekaut haben,kommt das Madchen, in PATOLA Tucher gekleidet und mit KDELANA behangt,gleich denen der WALIAN_WEWENE, Tafel X Fig 1 aus dem fur sie bestimmten Gemach zum Vorschein und bietet dem Jungling stillschweigend aus einem geschmackvoll hearbeiten Gefass Pinang,Sirih,Kalk und Tabak an,wahrend sie zu gleicher.

4.Hiernach essen,obgleich dies kein ZWANG ist, die jungen Leute,auch wohl gemeinschaftlich mit dem WALIAN ,Tafel X fig 2.

5.Nach dem Essen vertheilen die Verwandtten des Junglings kleine Geschenke und bereit die Walian-wewene  das Opfer fur die Empungs,aus Reis,einem gekochten mit einer neuen Reiswanne Tafel X Fig 3. als Unterlage

6.Wenn sie dies in dder Mitte des Hauses nacht einem der Hauptpfeiler niedergesetz hat,winkt einer der anwesen Walians,Tafel X fig 2. und die Walian-wewene die jumgen Laute zu sich heran,heissen sie vor dem Opfer stehn und lassen sie zugleich die Enden der WOKA und die Hande der beiden Walian festhalten. Diese< SILANAN genante,Feierlichkeit dient zur Bekraftigung des beidderseitingen des SIRIH_PINANG. Nachdem der WZLIAN das Zeichen zum Schweigen gegeben hat, spricht er mit erhobener Stimme :” O Walians,Ihr Empungs,Beschirmgeister der unseren,kommt hienieden und esst vom Reis und Fleische dass Euch durch diese Heerdgenossen geopfert wird; gebet ihnen ein hohes alter und gluck,haltet fern von ihmen alle uebel, Mudigkeit und schlecte Traume,dasselbige fragen wir auch von auch ihr empungs, die dieses haus bewohnen, ihe empung die ihr euch zu kalahwakan,kasosoran,kasedukan und karondoran aufhaltet. ihr empung die im im himmel und auf erden seid,lasset diese jungen heerdgenossen ein langes leben und gluck haben, o walian . beide wAlians werden danach als die zeugen der jungen leute betrachtet,die freiwillig ubereingekommen sind um gegenseiting heerdgenossen zu werden,

Ethnic group of Minahasa Tribes

1. Malesung (Min Nan Tou)


 
Ethnic group Minahasa is the majority tribe who inhabited the city of Manado, the customary law is an area of Minahasa tribe or also known as “Malesung”. Own origins from the opinion of a linguist and the Ancient Chinese characters, called Tandean in 1997 came to examine the “Watu Pinawetengan” through the words “Min Nan Tou” contained in the rock, he reveals, tou Minahasa is derived from the land of Mongolia’s King Ming King who came to immigrate to Minahasa. Meaning of Min Nan Tou are “derived from the island’s  King Ming

2.Related Minahasa People Terms

Minahasa

Minahasa

The Minahasa (alternative spelling: Minahassa or Mina hasa) are an ethnic group located in the North Sulawesi province of Indonesia (in past called by Portuguese as North Selebes). The Minahasa speak Minahasan languages and Manado Malay (also known as Minahasa Malay), a language closely related to the Malay language. (read more)

Tompaso

Tompaso is a highland subdistrict located about 45 km southwest of Manado in Minahasa Regency, North Sulawesi, Indonesia. It also refers to a sub-tribe as part of larger Tontemboan tribe in the Minahasa ethnic group.

According to history, Tompaso is believed to be the origin of Minahasa people before they spread all over the land of Minahasa. One of its villages, Pinabetengan, inherited a megalithic stone about 4 m long and 2 m high tagged with full of carved pictures. The pictures portray some kind of lifetime covenant of how Minahasans were supposed to divide their territory and live peacefully.

Sam Ratulangi

Dr. Gerungan Saul Samuel Yacob Ratulangi or Ratu Langie (November 5, 1890 – June 30, 1949), usually known as Sam Ratulangi, was a Minahasa politician, journalist and teacher from North Sulawesi, Indonesia. His famous saying in the Tondano language ‘Si Tou Timou Tumou Tou’ is translated as ‘man lives to educate others’.

3. Minahasa Kabasan Dance

Kabasaran Dance, a War Dance, traditional dance Minahasa – North Sulawesi, which tells how to maintain soil Minahasa Minahasa tribe from enemies who want to occupy it. Dance Kabasaran or this war dance demonstrated the Sword Shield and Spear. This Kabasaran dance danced for special occasions such as reception room or in different events and cultural tourism.

Kabasaran Dance 2 Kabasaran Dance

Kabasaran Dance 1 Kabasaran Dance

Dancing with the dress all in red, bulging eyes, fierce face, accompanied by drums, carrying swords and sharp spears, making dance kabasaran very different from other dances in Indonesia where they spit smile with graceful movements.

This dance is a dance traditional Minahasa military, who are appointed from the said; Wasal, which means rooster comb is cut so that the chicken becomes more fierce in battle.

This dance is accompanied by the sound of drums and / or a small gong. Percussion instruments like Gong, Tambour or Kolintang called “Pa ‘Wasalen” and the dancers called Kawasalan, which means the dance by imitating the movements of two roosters who are fighting.

Kawasalan word was later developed into Kabasaran which is a combination of two words “ni Kawasal Sarian” “Kawasal” means to accompany and follow the movements of dance, while “Sarian” is a war leader who led traditional Minahasa military dance. Manado Malay language development and then change the letter “W” to “B” so that the word was changed to Kabasaran, which really does not have any connection with the word “great” in Indonesian, but eventually became the dance penjemput for the dignitary-magnifying.

In ancient times the dancers Kabasaran, just as a dancer in traditional ceremonies. However, in their daily life they were farmers. If Minahasa was in a state of war, then the dancers kabasaran be Waranei (warrior). The basic form of this dance is nine sword (santi) or nine spear (wengkouw) with horses step 4 / 4 which consists of two steps to the left, and two steps to the right.

Each dancer kabasaran have a sharp weapon which is the legacy of his old ancestors, because the dancers are dancers who kabasaran hereditary. This dance is generally composed of three parts (in fact there are more than three, only now they are very rarely done). Round – round consists of:

  • 1. Cakalele, which comes from the word “saka” which means fight, and “catfish” means chasing jump – jump. This round was once danced when the soldiers would go to war or returning from war. Or, this round showed great ferocity to fight on the guest, to give a sense of security on the great guest who came to visit us that even Satan the great fear of disturbing guest dancer escort Kabasaran.
  • 2. The second act is called Kumoyak, which comes from the word “torn” means, swung his sharp sword or spear gun down ride, back and forth to calm himself from the sense of anger when fighting. The word “tear” itself can mean persuading the spirit of the enemy or opponent who has been killed in battle.
  • 3. Lalaya’an. In this section the dancers dance free and delighted to escape from feeling angry like dancing “Lionda” by hand dipinggang and other dances of delight. This whole dance is based on cue or command of the leader of a dance called “Tumu-tuzuk” (Tombulu) or “Sarian” (Tonsea). Cue given in the language of sub-ethnic Tombulu, Tonsea, Tondano, Totemboan, Ratahan, Tombatu and Bantik. In this dance, all dancers must be allowed to express Garang without a smile, except at half lalayaan, where the dancers are allowed to spit cheerful smile.

Clothing used in this dance is made of woven fabric and Minahasa original fabric “Patola”, ie red woven fabric of Tombulu and not available in other areas in Minahasa, as written in the book Alfoersche Legenden in writing by the PN. Wilken 1830, where kabasaran Minahasa has basic wear pants and red shirt, then wrapped bond woven fabric. In this case each sub-ethnic Minahasa had a special way of weaving cloth. Special Kabasaran of Remboken and Pareipei, they are more like fashion instead of war and ceremonial clothing, namely by means of moss-lichen trees as camouflage war.

It is unfortunate that since the 1950s, native woven cloth began to disappear so kabasaran Minahasa eventually wear woven cloth Kalimantan and East because of the shape, color and motif resembled Minahasa woven fabrics such as: Kokerah, Tinonton, Pasolongan, Bentenen. Kabasaran hats made of native cloth headband yag ornate rooster feathers, bird feathers and bird Taong Paradise. There is also a flower decoration or Tiwoho canoes. Other decorative ornaments used are “lei-lei” necklaces or neck, “wongkur” cover calf foot, “rerenge’en” or the bells bells (bells made of brass).

In the past the Dutch colonial era, there are local laws regarding Kabasaran contained in the Government Gazette No. 104 B, in 1859 which stipulates that

1. Funeral ceremony the leaders of the country (Law Basar, Kadua Law, Old Law) and public figures, obtained under guard Kabasaran. Also on the country’s leaders a family wedding.
2. Customary celebrations, ceremonies pick up great guest dignitaries Dutch Resident, controller by Kabasaran.
3. Kabasaran assigned as “Opas” (village police).
4. A Kabasaran served to maintain the security checkpoint for 24 days a year.

Kabasaran which has been designated as the village policeman in the Government Gazette of the above, finally forced by the Dutch should be abolished in 1901 because at that time there are 28 prisoners who escaped from prison Manado. To recapture all the prisoners who escaped them, the Dutch police ordered the village, in this case Kabasaran, to arrest those prisoners. But the unfortunate fate of the prisoners, because they were not taken alive but all of them were killed, chopped up by Kabasaran. The Kabasaran at that time located in the village organizations led by the Old Law. Each country or village had ten Kabasaran one of them was the leader of the team is called “Pa’impulu’an ne Kabasaran”. With status as an employee of the village, they would receive benefits in the form of rice, white sugar, and cloth.

It was horrible the Kabasaran at the time, because although only paid with rice, white sugar, and cloth, they were able to slaughter 28 people who all died with terrible injuries.

4. mysteri Kiowa tribe

 
 


Si-sisil-en
e Apo-Apo’

im Banua
Ka-senduk-an
K I O W A

“Mystery of Pu-en-purengkey e Kiowa”So-Petor!Preparation of “Mystery of Pu-en-purengkey e Kiowa” (Si-en-sisil e Apo-Apo ‘e Kiowa) is, based on a chain stories, narrated from the mouth kemulut hereditary among ethnic Kiowa, which is still stored or recorded in the public memory of Ka-Senduk KiowaPu-purengkey-en (a chain of mouth stories kemulut similar legend), the collected and edited and summarized, then poured in the form of a written form of stories, written as it is by the editors / authors, based on oral stories from the speakers, as well as findings findings and the formulation of “Meeting the public culture of the Ka-Senduk Kiowa”, which is supported by the evidence in the form of heritage objects and inscriptions and archaeological sites that were around the Ka-Senduk Wanua of Kiowa (Kiawa), which is a witness life history of the past that can provide inspiration to reveal the veil of mystery, which pervade the “Pu-en-purengkey e Kiowa”.Inputs from various parties who are credible sources, particularly the legend and legacy of stories and cultural history of Ka-Senduk communities of Kiowa spoken by “Tumu-said Wangko ‘Ute’ Rakian”, is an extremely literature precious and high value for the preparation of this paper (paper is not based on written literature diperpustakaan, therefore there is no official papers which tell of the legend or pu-en-purengkey e Kiowa).The late-Tumu said Ute ‘Rakian is the last elderly speakers are still to hear directly from the Pa-ma’tu’an and the Wali’an and Tona’as, and Te-keep-an and the Ki’i-ki’i- im about Banua Ka-Senduk of Kiowa who lived with the order of life and governance-how as well as rules and the rules of life Ka-Senduk’s, according to the tradition of the elders and the ancestors.Although since the nineteenth century society Ka-Senduk of Kiowa in general have embraced Christianity, both Protestant and Catholic, but most of them, there are those who embrace and maintain the traditions and customs and ancestral cult, so that their spiritual life remains influenced by the “Ka-Senduk cult’s and lifestyle” Mem-pa’ando of “Kiowa.According to accounts from the remnants of cult followers and ancestral traditions and customs here, Tumu-Ute said ‘listen and learn and understand and know about many things related concerning the religious life, spiritual and physical and social life, economy, welfare, leadership, security and order, especially the traditions and customs, and culture of ethnic Kiowa ancestors.Of those parents and observers as well as observers and lovers of Kiowa culture that is still alive or dead, is also obtained valuable inputs are valuable history and high culture, especially after increased efforts and activities of O-an-oak in Aramaic e Kiowa (Kiowa Cultural Institute), the excavation business development and cultural preservation of the Ka-Senduk Kiowa, more and more directed and more stable.
 
 

“Misteri Pu-purengkey-en e Kiowa”

Maka-Petor !

Penyusunan “Misteri Pu-purengkey-en e Kiowa” (Si-sisil-en e Apo-Apo’ e Kiowa) ini, bersumber pada ceritera-ceritera berantai, yang dituturkan dari mulut kemulut secara turun-temurun dikalangan etnis Kiowa, yang masih tersimpan atau tercatat dalam ingatan masyarakat Ka-senduk-an Kiowa

Pu-purengkey-en (ceritera berantai dari mulut kemulut sejenis legenda) ini, dikumpulkan dan disunting serta dirangkum, kemudian dituangkan dalam bentuk suatu tulisan berupa ceritera, yang ditulis apa adanya oleh penyunting/penyusun, berdasarkan ceritera lisan dari para penutur, maupun temuan-temuan dan rumusan “Sarasehan budaya masyarakat Ka-senduk-an Kiowa”, yang didukung dengan bukti-bukti berupa peninggalan benda-benda dan prasasti serta situs-situs purbakala yang berada disekitar Wanua Ka-senduk-an Kiowa (Kiawa), yang merupakan saksi hidup sejarah masa lalu yang dapat memberikan inspirasi untuk mengungkapkan selubung misteri, yang menyelimuti “Pu-purengkey-en e Kiowa”.

Masukan-masukan dari berbagai pihak yang merupakan nara sumber yang layak dipercaya, terutama sekali warisan legenda serta ceritera-ceritera sejarah dan budaya masyarakat Ka-senduk-an Kiowa dituturkan oleh “Tumu-tutur Wangko’ Ute’ Rakian”, adalah merupakan literatur yang sangat berharga dan bernilai tinggi bagi penyusunan tulisan ini (Tulisan ini tidak didasarkan pada literatur tertulis diperpustakaan, oleh karena belum ada tulisan resmi yang menceriterakan tentang legenda atau pu-purengkey-en e Kiowa).

Almarhum Tumu-tutur Ute’ Rakian adalah penutur tua terakhir yang masih mendengar langsung dari para Pa-ma’tu’an serta para Wali’an dan Tona’as, maupun Te-terus-an serta para Ki’i-ki’i-ten im Banua Ka-senduk-an Kiowa yang hidup dengan tatanan hidup dan tata-cara serta aturan dan kaidah-kaidah hidup Ka-senduk-an, sesuai dengan adat istiadat nenek moyang dan para leluhur.

Walaupun sejak abad kesembilan belas masyarakat Ka-senduk-an Kiowa pada umumnya sudah memeluk agama Kristen, baik Protestan maupun Katolik, namun sebagian dari antara mereka, masih ada yang menganut dan mempertahankan tradisi serta adat istiadat dan aliran kepercayaan leluhur, sehingga kehidupan rohani mereka tetap dipengaruhi oleh “aliran kepercayaan Ka-senduk-an dan pola hidup “Mem-pa’ando-an” Kiowa.

Menurut penuturan dari sisa-sisa penganut aliran kepercayaan dan tradisi serta adat istiadat leluhur inilah, Tumu-tutur Ute’ mendengarkan dan mempelajari serta memahami dan mengetahui, tentang banyak hal yang berkaitan tentang kehidupan religius, rohani dan jasmani serta hidup bermasyarakat, perekonomian, kesejahteraan, kepemimpinan, keamanan dan ketertiban, terutama tradisi dan adat istiadat, maupun kebudayaan leluhur etnis Kiowa.

Dari orang-orang tua dan pemerhati serta pengamat dan pencinta budaya Kiowa yang masih hidup maupun yang sudah meninggal, diperoleh juga masukan-masukan berharga yang bernilai sejarah dan budaya yang tinggi, apalagi setelah ditingkatkannya usaha dan kegiatan O-oak-an in Aram e Kiowa (Lembaga Budaya Kiowa), maka pengembangan usaha penggalian dan pelestarian budaya Ka-senduk-an Kiowa, semakin lebih terarah dan semakin mantap.

O-an-oak in Aramaic e Kiowa (Kiowa Cultural Institute), which was pioneered by Tunu-speech Wangko ‘Ute’ Rakian who was accompanied by Tumu, said Drs. Palar Nico together with the observer and the observer as well as lovers and figures as well as people who never wrestled and participated in cultural rituals Ka-Senduk of Kiowa, Old alUkung Jopie Worotitjan, Ukung Tua Piri Hein, Anthony Nayoan , Nayo Tumober, Adoloph Assa, Albert Salanti, Alex Worotitjan, Narsisus Talumantak, Gustaf Palar, Felix S. Kauanang SE, Drs. Wempie Worotitjan, Jantje A Polii, Ferry Salanti, Hans Worotitjan etc., become a very useful tool for extracting Senduk Ka-cultural roots of Kiowa

From among the oldest sources, the late apo ‘Klaas L. Sajow, who was born and raised in the village Kiawa (which is always called “Puser in Tana ‘Ka-Senduk-an”) and as adults wander (lumantak) to make a living in South Minahasa. later married and settled even Janunri died in 1996 at the age of 100 years, Kroit village, district Motoling, has provided a real participation in the form of feedback about stories “Puser in Tana ‘ancient’ is demonstrated also by the legacy of the ancestral heritage of ethnic Kiowa, that before he died promised to restore it to Puser heritage in Tana ‘, al flag (wirus im banua), the banner of war (wirus tu-turu ‘im Custody e Waraney), weapons (santi, wentir, tu-Tura’), po-Porong, etc., is also an invaluable contribution to the excavation of cultural roots Ka- Senduk-anKiowa. Tumu-Palar said Drs Nico, who has decades of accompanying Tumu-speech Wangko ‘Ute’ Rakian (deceased), has a lot of vocabulary and a collection of stories and personal accounts gathered from the old speakers tentenag Ka-Senduk culture of Kiowa, so it helps the business inventory of the necessary data.

The young generation lover and observer and observer of culture, which actively involve themselves and voluntarily explore, learn, examine, examines, traces and relics make the preparation of documentation for the purposes of writing and preserving the cultures of the Ka-Senduk Kiowa, among others:

Alex Salanti S.E., Julius Talumantak STH, Drs. Dantje Tumober, Dra Sientje Rondonuwu, Ir. Vivepri Lumanaw, Drs. Max Piri, Drs. Victory Palar, Olly Karinda SH, Grace Worotitjan SE, Dra. Syane Karinda. Dra. Evelyn Kawung, Dra. Jane Karinda etc., is a young generation successor to the ideals of ethnic Kiowa ancestors.

Concrete manifestation of the business re-excavation of cultural roots Ka-Senduk’s, namely the implementation of “Ka-Senduk Cultural Meeting of Kiowa” initiated by the lovers and observers and observers Kiowa culture, with the intent and purpose to explore the cultural roots and customs and traditions of ethnic ancestry Kiowa ancestors.

Meeting was conducted from early 1992 until now, as the realization of observer agreement realization that the secret art and mystery “KASENDUKAN Kiowa” needs to be extracted after seeing “KAROT-KAROT” (scratches) on the rocks in the river and around the WATU TU’US IM-PA-AN PEPA’AR Ranowangko river edge (near the lake Tona’as Wellem Rakian) on September 9, 1991, led by Tumu-speech WANGKO ‘UTE’ RAKIAN; the implementation is done routinely and regularly, including the establishment of team- small team, a team of research and development, verification and monitoring team, formulator and author manuscripts and special teams as required for purposes of repair, rectification and adjustment to the new accurate data found.

To complement the data and supporting evidence, also held a review and field research on heritage sites and archaeological sites around Wanua Ka-Senduk of Kiowa, as well as interviews and dialogues with the “tu’a im-tu’a banua “and the charcoal-man known as a lover and observer and observer of culture.

Confirmation of the truth of the findings in the field, as well as inputs as well as stories and narrative a person, done with a special interview and exchange ideas and opinions, and dialogue with people who are already quite old and is considered the master and learn the ins and outs and cultural customs and traditions Ka -Senduk’s, then posed as a discussion in the workshop, to then be studied and studied again the truth and authenticity, and then requested to be formulated and made the writing.

Workshop activities and study a special group and small team meetings, as well as review and field research, conducted since mid-1992 to 1999, still continue and run continuously to obtain the findings of a more complete, to enrich the cultural repertory khasana Ka-Senduk of Kiowa.

It is regrettable because the input of workshop participants in the form of original papers from the workshop participants, about what they know or hear or see for yourself from their parents or their ancestors, especially also the resume of the workshop, nearly everything is destroyed and can not be saved, due to because of stagnant water due to floods that hit the residential penyususn, where archives are stored resumme workshop results. Floods that hit Jakarta Metropolitan city on 10 to 13 Februai 1996, has also checked out the house in the area of ​​Green Ville compiler Block T No. 1 Jakarta, where the flood reached a height of approximately 100 centimeter, so the cupboard and filing cabinet located in the Room part below, where the notes and writings as well as casette tape recorded conversations and interviews with the elders, especially Tumu-Ute said ‘that is a résumé archive Senduk Ka-cultural gatherings of Kiowa, and dozens of cassette tape recorder hidden recording ( recorderder tape is stored in a bag) Salanti Ferry interview about the roots of cultural arts Kasendukan Kiowa, the Ute Tumututur ‘Rakian, Anton Nayoan, Welem Rakian, Endie Ponamon, Mark Tinangon, Ansi Lumanaw, Andri Ponamon, Welem Lombok, Peter Walukow, Alex Worotitjan, Ampel Karinda, Eyebrows Karinda, Okta Pioh, Adoloph Assa, Nayo Tumober and other people who were interviewed in secret by Ferry Salanti, also flooded and submerged in water for 4 days, including a collection of “conversations” penyusu with the elders of the Kiowa , including stories that had the “compiler” heard by community leaders, among others, by the late Derek mistaken ex Old Law when he was still alive, who happens to have neighbors with the authors about the year 1962/1963, also with Apo ‘Melius Walukow father from Tuwa ‘Peter Walukow often watched him mix of drugs, Apo’ Tertius Piri (where my brother and I Yull often below by Ito ‘Alex Worotitjan looking concoction of drugs), the late Passport Alphius Wowor, the late Endie Rakian, Deceased singon Alo,, Grandma Dora Walukow, Amarhuma Discard Rimper, especially too late and the late HM Taulu Tona’as Sokoman John Malonda, FS Watuseke, cultural-other culture, especially also Rietje Rawung aunt and uncle Buyung pemiilik Manguni TOMOHON BOOK HOUSE (Importers book Eastern Indonesia’s largest school books and college in the 1950s are still many published and printed in Holland, in addition to books already published and printed in Indonesia) in 1956-1958, where I live and help them maintain bookstore while in school and read books of art and culture, history and other knowledge that there is no guest / customer, including notes I summarize the story that never are told by the late Justus Worotitjan (tete ‘sergeant) badminton field, about Worotitjan village (now named Kapitu), so the total damaged and destroyed by standing water, which can not be rescued by the maids who kept the house, including the aunt and cousin Yetje Assa Dra Siska Worotitjan compiler can not save casette and archives workshops and other goods because of overflow water occurs at night while they lay on the floor above and find out later the house was flooded the next day. But still lucky because the inputs and resume the essentials workshop, an outline has been included by the author in the diskette / computer.

The data and materials written about the culture of the Ka-Senduk remaining Kiowa and stored on disks / computers this reason, the materials the words “Mystery of Pu-en-purengkey e Kiowa”.

Stories about the village or Ro’ong Kiawa Kiowa (Wanua Ka-Senduk of Kiowa), found also in some literature, written and published in the Dutch colonial era, but its content is very much deviated from the actual situation and reality.

Apparently the experts and cultural researcher and writer who authored certtera about the situation and what is related to the history and customs and traditions of society Kiawa (Ka-Senduk of Kiowa), not knowing at all or never perform or review research and field observations, but only heard from the speakers of a third party who only heard from the second party (the adventurous amateurs, which incidentally, to explore the outback “Wanua Kasendukan”), who only knew vaguely about the state of culture and art center Kasendukan Kiowa (Kiawa). The authors do not or have never visited the “national and cultural origins Kasendukan Kiowa, because it was difficult due to go into” navel in tana “, due to its natural condition is still remote and difficult to visit because of natural conditions and terrain that is still covered with dense forest and factors reluctance of the researchers / writers to visit the expedition and the area is still very remote pengungungan time; Moreover, people’s stories about berkunjungnya Whites (SE TOUW Kulo ‘, which is estimated stranded on the beach around Tumpaan Maruasey around the mouth of the river, then their sailors and merchant adventurers who accompanied the missionaries wandered down the river kepegunungan with Maruasey, Nimanga and reached the river and into Wanua Ranowangko Kiowa, Kiowa Wanua because in there are places called TINO’TOKKAN CULO SI (where whites chopped , who estimated a PASTOR because CULO SI ‘referred to, called and calling people with the title “Padre”), including terms as CASTELA, Santa Cruz, TA’SIC ELA (TASIKELA) who used the name of several locations in the plantations and settlements Wanua Kiowa, signaling and indicate that there were people “white skin, which never stopped even settle in Wanua Kiowa, carrying the seeds of plants cloves, cocoa, nutmeg, coffee, and spices and other plants, still exist in Wanua Kiowa It also includes words and terms such as sapeo, kadera, kawayo, nyora, sinyo etc., are still used by residents until now ..

 
 

O-oak-an in aram e Kiowa (Lembaga Budaya Kiowa) yang dipelopori oleh Tunu-tutur Wangko’ Ute’ Rakian yang didampingi oleh Tumu-tutur Drs. Nico Palar bersama-sama dengan para pemerhati dan pengamat serta pencinta maupun tokoh-tokoh serta orang-orang yang pernah bergelut dan ikut dalam ritual-ritual budaya Ka-senduk-an Kiowa, a.l.Ukung Tua Jopie Worotitjan, Ukung Tua Hein Piri, Anthon Nayoan, Nayo Tumober, Adoloph Assa, Albert Salanti, Alex Worotitjan, Narsisus Talumantak, Gustaf Palar, Felix S. Kauanang SE, Drs. Wempie Worotitjan, Jantje A Polii, Ferry Salanti, Hans Worotitjan dll, menjadi sarana yang sangat bermanfaat bagi penggalian akar budaya Ka-senduk-an Kiowa

Dari antara nara sumber yang paling tua, Almarhum apo’ Klaas L. Sajow, yang dilahirkan dan dibesarkan di desa Kiawa (yang selalu disebutnya “Puser in Tana’ Ka-senduk-an”) dan setelah dewasa merantau (lumantak) untuk mencari nafkah di Minahasa Selatan. kemudian kawin dan menetap bahkan meninggal pada bulan Janunri 1996 dalam usia 100 tahun, didesa Kroit, kecamatan Motoling, telah memberikan partisipasi nyata berupa masukan tentang ceritera-ceritera “Puser in Tana’ purbakala” yang dibuktikannya juga dengan pusaka peninggalan milik para leluhur etnis Kiowa, yang sebelum beliau meninggal menjanjikan untuk mengembalikan pusaka itu ke Puser in Tana’, a.l. bendera (wirus im banua), panji peperangan (wirus tu-turu’ im balak e waraney), senjata (santi, wentir, tu-tura’), po-porong, dll, merupakan sumbangan tak ternilai pula untuk penggalian akar budaya Ka-senduk-anKiowa. Tumu-tutur Drs Nico Palar, yang sudah puluhan tahun mendampingi Tumu-tutur Wangko’ Ute’ Rakian (almarhum), memiliki banyak perbendaharaan dan kumpulan ceritera dan catatan-catatan pribadi yang dikumpulkannya dari para penutur tua tentenag kebudayaan Ka-senduk-an Kiowa, sehingga sangat membantu usaha inventarisasi tentang data-data yang diperlukan.

Generasi muda pencinta serta pemerhati dan pengamat budaya, yang melibatkan diri secara aktip dan sukarela menggali, mempelajari, menelaah, meneliti, menelusuri peninggalan-peninggalan dan membuat dokumentasi untuk keperluan penyusunan tulisan serta melestarikan kultur budaya Ka-senduk-an Kiowa, antara lain :

Alex Salanti S.E., Julius Talumantak STH, Drs. Dantje Tumober, Dra Sientje Rondonuwu, Ir. Vivepri Lumanaw, Drs. Max Piri, Drs. Victory Palar, Olly Karinda SH, Grace Worotitjan S.E, Dra. Syane Karinda. Dra. Evelyn Kawung, Dra. Jane Karinda dll, adalah merupakan generasi muda penerus cita-cita leluhur etnis Kiowa.

Wujud nyata dari usaha penggalian kembali akar budaya Ka-senduk-an, yaitu pelaksanaan “Sarasehan Budaya Ka-senduk-an Kiowa” yang diprakarsai oleh para pencinta dan pemerhati serta pengamat budaya Kiowa, dengan maksud dan tujuan untuk menggali kembali akar budaya dan adat istiadat serta tradisi nenek moyang leluhur etnis Kiowa.

Sarasehan itu dilakukan sejak awal tahun 1992 sampai sekarang ini, sebagai realisasi pewujudan kesepakatan pemerhati seni budaya bahwa rahasia dan misteri “KASENDUKAN KIOWA” perlu digali setelah melihat “KAROT-KAROT” (GORESAN-GORESAN) pada batu-batu di sungai dan disekitar di WATU TU’US IM PA-PEPA’AR-AN ditepi sungai Ranowangko (dekat telaga Tona’as Wellem Rakian) pada 9 September 1991, dipimpin TUMU-TUTUR WANGKO’ UTE’ RAKIAN; yang pelaksanaannya dilakukan secara rutin dan berkala, termasuk pembentukan tim-tim kecil, tim penelitian dan pengembangan, tim verifikasi dan pengawasan, perumus dan penyusun naskah serta tim-tim khusus sesuai kebutuhan untuk keperluan perbaikan, pembetulan serta penyesuaian dengan data-data akurat baru yang ditemukan.

Untuk melengkapi data serta bukti-bukti pendukung, diadakan pula peninjauan dan penelitian lapangan di lokasi-lokasi peninggalan serta situs-situs purbakala disekitar Wanua Ka-senduk-an Kiowa, maupun wawancara dan dialog dengan para “tu’a-tu’a im banua” dan arang-orang yang dikenal sebagai pencinta serta pemerhati dan pengamat budaya.

Konfirmasi tentang kebenaran temuan-temuan dilapangan, maupun masukan serta ceritera dan penuturan seseorang, dilakukan dengan wawancara khusus serta tukar pikiran dan pendapat, maupun dialog dengan orang-orang yang sudah cukup berumur dan dianggap menguasai dan mengetahui seluk beluk dan adat istiadat serta tradisi budaya Ka-senduk-an, kemudian dilontarkan sebagai bahan diskusi dalam sarasehan, untuk kemudian dikaji dan diteliti kembali kebenaran dan keotentikannya, baru kemudian dimintakan untuk dirumuskan dan dibuatkan tulisan.

Kegiatan sarasehan serta studi kelompok khusus dan rapat-rapat tim kecil, maupun peninjauan dan penelitian lapangan, dilakukan sejak medio 1992 sampai tahun 1999, masih dilanjutkan dan berjalan terus menerus untuk memperoleh temuan-temuan yang lebih lengkap, untuk memperkaya khasana perbendaharaan budaya Ka-senduk-an Kiowa.

Sangat disesalkan karena masukan para peserta sarasehan dalam bentuk tulisan asli dari para peserta sarasehan, tentang apa yang mereka ketahui atau dengar atau lihat sendiri dari orang tua atau para leluhur, terutama juga resume dari hasil sarasehan, hampir semuanya sudah musnah dan tidak dapat diselamatkan, disebabkan oleh karena tergenang air akibat banjir besar yang melanda rumah tinggal penyususn, tempat arsip resumme hasil sarasehan disimpan. Banjir yang melanda kota Metropolitan Jakarta pada tanggal 10 sampai dengan 13 Februai 1996, telah menimpah juga rumah penyusun di daerah Green Ville Block T No 1 Jakarta, dimana banjir mencapai ketinggian kurang lebih 100 Centi Meter, sehingga almari serta filling cabinet yang terletak didalam kamar bagian bawah, tempat penyimpanan catatan dan tulisan-tulisan maupun casette tape recorder rekaman pembicaraan serta hasil wawancara dengan para tua-tua terutama Tumu-tutur Ute’ yang merupakan arsip resume sarasehan budaya Ka-senduk-an Kiowa, serta puluhan cassette tape recorder rekaman tersembunyi (tape recorderder disimpan dalam kantong) wawancara Ferry Salanti tentang akar seni budaya Kasendukan Kiowa, dengan Tumututur Ute’ Rakian, Anton Nayoan, Welem Rakian, Endie Ponamon, Markus Tinangon, Ansi Lumanaw, Andri Ponamon, Welem Lombok, Petrus Walukow, Alex Worotitjan, Ampel Karinda, Alis Karinda, Okta Pioh, Adoloph Assa, Nayo Tumober dan orang-orang lainnya yang diwawancarai diam-diam oleh Ferry Salanti, turut tergenang dan terendam air selama 4 hari, termasuk kumpulan “percakapan-percakapan “penyusu dengan para tua-tua Kiowa, termasuk ceritera-ceritera yang pernah “penyusun” dengar dengan tokoh-tokoh masyarakat, antara lain dengan almarhum Derek Silap ex Hukum Tua ketika beliau masih hidup, yang kebetulan pernah bertetangga dengan penyusun sekitar tahun 1962/1963, juga dengan Apo’ Melius Walukow ayah dari Tuwa’ Petrus Walukow sering menyaksikan beliau meramu obat-obatan , Apo’ Tertius Piri (dimana saya dan adik saya Yull sering dibawah oleh Ito’ Alex Worotitjan melihat-lihat ramuan obat-obatan), Almarhum Paspor Alphius Wowor, Almarhum Endie Rakian, Almarhum Alo Singon,, Nenek Dora Walukow, Amarhuma Buang Rimper, terutama juga Almarhum H.M Taulu dan Almarhum Tona’as Sokoman John Malonda, F.S Watuseke, budayawan-budayawan lainnya, terutama juga tante Rietje Rawung dan Oom Buyung pemiilik GEDUNG BUKU MANGUNI TOMOHON (Pengimpor buku terbesar di Indonesia Timur yang buku-buku pelajaran sekolah dan perguruan tinggi pada tahun 1950an masih banyak diterbitkan dan dicetak di Negeri Belanda, selain buku-buku yang sudah diterbitkan dan dicetak di Indonesia) pada tahun 1956-1958, dimana saya tinggal dan membantu mereka menjaga toko buku sambil bersekolah dan membaca buku-buku seni budaya, sejarah dan pengetahuan lainnya kalau tidak ada tamu/langganan, termasuk catatan yang saya rangkum dari ceritera yang pernah diceriterakan oleh Almarhum Yustus Worotitjan (tete’ sersan) dilapangan badminton, tentang desa Worotitjan (sekarang bernama Kapitu), sehingga rusak total dan hancur karena genangan air, yang tidak dapat diselamatkan oleh para pembantu rumah tangga yang menunggui rumah, termasuk Tante Yetje Assa dan sepupu penyusun Dra Siska Worotitjan tidak dapat menyelamatkan casette serta arsip sarasehan dan barang barang lainnya karena luapan air terjadi pada malam hari sedangkan mereka tidur dilantai atas dan nanti mengetahui rumah sudah digenangi air pada keesokan harinya. Namun masih beruntung karena masukan-masukan serta resume sarasehan yang penting-penting, secara garis besar telah dimasukkan oleh penyusun dalam disket/komputer .

Data-data dan bahan-bahan tulisan mengenai budaya Ka-senduk-an Kiowa yang masih tersisa dan tersimpan dalam disket/komputer itulah, yang menjadi bahan tulisan “Misteri Pu-purengkey-en e Kiowa”.

Ceritera tentang desa Kiawa atau Ro’ong Kiowa (Wanua Ka-senduk-an Kiowa), ditemukan juga dalam beberapa literatur, yang ditulis dan diterbitkan pada zaman penjajahan kolonial Belanda, tetapi isinya sangat jauh menyimpang dari keadaan serta kenyataan sebenarnya.

Rupanya para ahli serta peneliti budaya dan penulis yang mengarang certtera tentang keadaan dan apa yang berhubungan dengan sejarah dan adat istiadat serta tradisi masyarakat Kiawa (Ka-senduk-an Kiowa), tidak mengetahui sama sekali atau tidak pernah melakukan penelitian serta pengamatan atau peninjauan lapangan, tetapi hanya mendengar dari para penutur pihak ketiga yang hanya mendengar dari pihak kedua (para petualang amatiran yang secara kebetulan, menjelajahi pedalaman “Wanua Kasendukan”), yang hanya mengetahui secara samar-samar tentang keadaan pusat budaya dan seni Kasendukan Kiowa (Kiawa). Para penulis tidak atau belum pernah berkunjung ke “pusat dan asal muasal budaya Kasendukan Kiowa, disebabkan karena saat itu sulit masuk ke “puser in tana”, karena kondisi alamnya yang masih terpencil dan sulit dikunjungi karena kondisi alam dan medannya yang masih ditumbuhi hutan lebat dan factor-faktor keengganan dari para peneliti/penulis untuk mengunjungi dan mengadakan ekspedisi didaerah pengungungan yang masih sangat terpencil saat itu; Apalagi ceritera rakyat tentang berkunjungnya Orang Kulit Putih (SE TOUW KULO’, yang diperkirakan terdampar di Pantai sekitar Tumpaan disekitar muara sungai Maruasey, lalu mereka para pelaut dan saudagar petualang yang didampingi misionaris mengembara kepegunungan dengan menyusuri sungai Maruasey, Nimanga dan sampai di hulu sungai Ranowangko dan masuk ke Wanua Kiowa, sebab di Wanua Kiowa ada tempat-tempat yang disebut TINO’TOKKAN SI CULO (tempat orang kulit putih dicincang, yang diperkirakan seorang PASTOR karena SI CULO’ yang dimaksud, dipanggil orang dengan sebutan dan panggilan “PADRE”), termasuk juga istilah-istilah sebutan CASTELA, SANTA CRUZ, TA’SIC ELA (TASIKELA) yang dijadikan nama beberapa lokasi perkebunan dan pemukiman di Wanua Kiowa, menandakan serta mengindikasikan bahwa pernah ada orang “kulit putih, yang pernah mampir bahkan bermukim di Wanua Kiowa, sambil membawa benih-benih tanaman cengkeh, coklat, pala, kopi, dan rempah-rempah serta tanaman lainnya, masih ada di Wanua Kiowa, termasuk juga kata-kata serta istilah-istilah seperti sapeo, kadera, kawayo, nyora, sinyo dll, masih digunakan oleh penduduk sampai sekarang..

In our effort to get the data written at the Royal Institute of Linguistics and Anthropology, (Royal Institute Voor Taal, Land, en Volkenkunde), KITLV, Reuvensplaats 2. P.O. Box 9515.2300 RA, Leiden, Holland, editors who accompanied Po’ouw Tumober Juice, Po’ouw Martin van Broukhoven and Yeyen Liemando, who repeatedly visited kelemaga, we do not or may not have been found, evidence of research or direct search farm sites and archaeological peningglan in Wanua Kasendukan Kiowa by experts and researchers from the Dutch archaeological, about archaeological sites and cultural roots as well as indigenous customs and beliefs flow Kasendukan Kiowa, including our search, in the literature that we’ve carefully together in Bibliptheek van het Missiehuis der Missionarisen “Sacre Coeur” Bredaseweg 204, Tilburg Netherlands.
(Last we heard from Pastor Renwarin and his father, who visited La’un Dano, Kiowa, that the files in Tilburg has been taken to Pineleng, by an expert and researcher of ancient art and culture Esa Mina, origin, Father Renwarin Kakaskasen in Seminary Pineleng).

The evidence that a review or research on customs and traditions and the Kiowa culture is not deeply researched and written for not carrying in the literature about the existence of sites and relics of prehistoric prbakala in Wanua Kasendukan Kiowa:
Watu So-sio-siouw in La’un Dano
• Tu’us i Loweng e Apo ‘e We-wene.wo Amut the Apo’ Tu’ur e Tuama,
• Pa-an-cone La’un Dano Ma-wara ‘
• Toy Touw Wangko-‘Me-an-upus
• Toy Touw Wiwing-an-
• Toy Touw Sondek i Rorot an arch,
• Toy Touw other-scattered in several places,
• Timbukar (waruga) which amounts to approximately 300 pieces in the ancient times (which is scattered from front of house Family Pieter Walukow arrived at the cemetery on the western village of Kiowa).
• Timbukar Sengkona Wowor (youngest citizens)
• Watu Tumo-Towa, which exist in some places,
• Watu Amian, (justified by a Japanese husband of a woman lecturer in UNSRAT and Mr. HYODO Cs from Japan Tobacco who installed the machines Cigarettes factory in the foothills of navel IN TANA ‘,, who visited WATU AMIAN
• Watu-ta’di Pa-an,
• Pa-peku’an,
• Pa-putung’s,
• Tombara’an.
• Pa-an-soring.
• Kentur Puser in Tana ‘
• Pa-an i-ra’da SOKOPE ‘an Lengko’an. (Paradiso)
• etc..

Including the data or materials that tell of:
• Angouw e Touw ASIC Amian (Alien Cave of the North).
• Wo-leley.
• Kastela,
• Ta’sic-ell,
• Santana,
• Guantanamera
• Santa Cruz,
• Rio Grande,
• Tino’tok of the Culo ‘
• San Salvador,
• San Padre,
• Ma-gho’gho ‘
• Ti-nincas’s,
• and other ancient relics and sites as well as pre-history that lie in Wanua Kasendukan Kiowa. as well as sacred objects and other historical widespread around Wanua Kiowa.

The things mentioned above show and prove, that the writer on matters Wanua Kasendukan Kiowa (now Kiawa) in those days, did not have knowledge about the cultural roots of the Ka-Senduk Kiowa, so the writing is much different from the circumstances and the reality and human remains ancient and pre-history that is in Wanua Kasendukan Kiowa.

Even the impression that the author did not conduct a review and field research, let alone communicate and dialogue with the elders of the Kiowa tradition, perhaps even directly, or do not visit or the introduction of environmental adaptation to feel and explore in depth the approaches and dialogue straight from the heart of what precautionary believed, trusted and felt and known by the Ka-Senduk of Kiowa, even more than that, probably do not know or never saw the sites and ancient relics Kiawa village.

“Mystery of Pu-en-purebgkey e Kiowa” or “Si-en-sisil e Apo-Apo ‘e Kiowa”, which are told by the ancestors of the ancestors to the parents until the child-great-great-grandchildren for generations, provides a snapshot , on the state and society of ancient life Ka-Senduk of Kiowa as derived Apo ‘Amut e We-Wene and Apo’ Tu’ur e Tuawa under the guidance of Wali’an La’un Dano.

To all participants Ka-Senduk Cultural Meeting of Kiowa, and the persons-source, Tumu-Tumu-said-said, observers and analysts as well as lovers of Kiowa culture and individuals, who have been involved in search and preparation of this paper, the authors ingim express appreciation to the expression of gratitude and a sincere apology, if his name is not or has not been recorded in writing in this paper, even more than that please forgive if this paper is still too far away or less effective.

A strange event occurred in Watu Tu’us I Loweng e Apo-Apo ‘e Kiowa in Kentur La’un Dano, where the trees’ Tawa’ang “show daunya terikat’teranyam nine strands into one (siouw nga-lalay daung in Laughter’ ang had begun esa pules ma-nga-pules), although attempted to be degraded or open braid / knot, still re-woven and bound by nature, these events took place over several months and witnessed by many people.

Strange and bizarre events that happen over and over again ie inside the track and doing research on ancient heritage sites in the Kiowa area, by chance, without any planned or arranged and engineered, the person who collected always consist of nine people, this is beginning on the date 9 September 1993 at Sondek arch (the former site of PA-AN E-PEPA’AR WALI’AN WO WO SE SE TONA’AS IM TETERUSAN Banua KASENDUKAN and once lived APO ‘INA’ ROROT), in which nine people under the leadership Tona’as Wangko ‘Ute’ Rakian plug-li’us Watu Tundek Pa-an (nine men who gathered this is by chance).

 
 

Dalam usaha kami untuk mendapatkan data-data tertulis di Royal Institute of Linguistics and Anthropology,( Koninklijk Institut Voor Taal, Land, en Volkenkunde), KITLV, Reuvensplaats 2. P.O. Box 9515.2300 RA, Leiden, Holand, penyunting yang didampingi Po’ouw Jus Tumober, Po’ouw Martin van Broukhoven serta Yeyen Liemando, yang berulang-ulang berkunjung kelemaga tersebut, kami tidak atau mungkin belum menemukan, bukti adanya penelitian atau penelusuran secara langsung kelokasi situs-situs dan peningglan purbakala di Wanua Kasendukan Kiowa oleh para ahli dan peneliti purbakala dari Belanda, tentang situs-situs purbakala serta akar budaya serta adapt istiadat dan aliran kepercayaan Kasendukan Kiowa, termasuk juga penelusuran kami, dalam literature yang kami pernah teliti bersama-sama di Bibliptheek van het Missiehuis der Missionarisen “Sacre Coeur” Bredaseweg 204, Tilburg Nederland.
(Terakhir kami dengar dari Pastor Renwarin dan ayahnya, yang pernah berkunjung ke La’un Dano, Kiowa, bahwa berkas-berkas di Tilburg sudah dibawa ke Pineleng, oleh seorang ahli dan peneliti seni dan budaya purbakala Mina Esa, asal Kakaskasen yaitu Pastor Renwarin di Seminari Tinggi Pineleng ).

Bukti-bukti bahwa peninjauan atau penelitian tentang adat istiadat serta tradisi dan budaya Kiowa tidak diteliti dan ditulis secara mendalam karena tidak tercatatnya dalam literatur tentang adanya situs-situs prbakala dan peninggalan pra sejarah di Wanua Kasendukan Kiowa:
Watu Maka-sio-siouw di La’un Dano
• Tu’us i Loweng e Apo’ Amut e We-wene.wo si Apo’ Tu’ur e Tuama,
• Pa-tumpeng-an La’un Dano Ma-wara’
• Toy-Touw Wangko’ Me-upus-an
• Toy-Touw Wiwing-an
• Toy Touw i Rorot an Sondek Aret,
• Toy-Touw lainnya yang tersebar dibeberapa tempat,
• Timbukar (waruga) yang berjumlah kurang lebih 300 buah pada zaman dahulu (yang tersebar mulai dari depan rumah Keluarga Pieter Walukow sampai di pekuburan disebelah barat desa Kiowa).
• Timbukar Sengkona Wowor (Warga termuda)
• Watu Tumo-towa, yang ada dibeberapa tempat,
• Watu Amian,(dibenarkan oleh seorang Jepang suami dari seorang dosen wanita di UNSRAT dan Mr HYODO Cs dari Japan Tobacco yang memasang mesin-mesin pabrik Rokok Kretek di kaki bukit PUSER IN TANA’,, yang pernah berkunjung ke WATU AMIAN
• Watu Pa-ta’di-an,
• Pa-peku’an,
• Pa-putung-an,
• Tombara’an.
• Pa-soring-an.
• Kentur Puser in Tana’
• Pa-ra’da-an i SOKOPE’ an Lengko’an. (PARADISO)
• dll.

Termasuk data-data atau bahan-bahan yang menceriterakan tentang :
• Angouw e Touw Asic Amian (Gua Orang Asing dari Utara ).
• Wo-leley.
• Kastela,
• Ta’sic-ela,
• Santana,
• Guantanamera
• Santa Cruz,
• Rio Grande,
• Tino’tok-an si Culo’
• San Salvador,
• San Padre,
• Ma-gho’gho’
• Ti-nincas-an,
• dan lain-lain situs serta peninggalan purbakala dan pra sejarah yang bertebaran di Wanua Kasendukan Kiowa. maupun obyek keramat dan bersejarah lainnya yang tersebar luas disekitar wanua Kiowa.

Hal-hal tersebut diatas menunjukkan dan membuktikan, bahwa penulis tentang hal ikhwal Wanua Kasendukan Kiowa (sekarang Kiawa) pada zaman itu, tidak memiliki pengetahuan tentang akar budaya Ka-senduk-an Kiowa, sehingga penulisannya jauh berbeda dengan keadaan serta realita dan peninggalan-peninggalan purbakala dan pra sejarah yang ada di Wanua Kasendukan Kiowa.

Bahkan terkesan bahwa penulisnya tidak melakukan peninjauan dan penelitian lapangan, apalagi berkomunikasi dan berdialog dengan para tua-tua adat Kiowa, bahkan mungkin tidak berkunjung langsung atau melakukan adaptasi atau pengenalan lingkungan untuk merasakan dan menyelami secara mendalam melalui pendekatan dan dialog langsung dari hati kehati apa yang diyakini, dipercayai serta dirasakan dan diketahui oleh masyarakat Ka-senduk-an Kiowa, bahkan lebih dari itu, mungkin tidak mengetahui atau tidak pernah melihat situs-situs dan peninggalan purbakala didesa Kiawa.

“Misteri Pu-purebgkey-en e Kiowa” atau “Si-sisil-en e Apo-Apo’ e Kiowa”, yang diceriterakan oleh nenek moyang leluhur kepada orang tua sampai pada anak-cucu-cicit secara turun-temurun, memberikan gambaran sekilas, tentang keadaan dan kehidupan purbakala masyarakat Ka-senduk-an Kiowa sebagai turunan Apo’ Amut e We-wene dan Apo’ Tu’ur e Tuawa dibawah bimbingan dari Wali’an La’un Dano.

Kepada seluruh peserta Sarasehan Budaya Ka-senduk-an Kiowa, serta para nara-sumber, tumu-tutur-tumu-tutur, pemerhati dan pengamat serta pencinta budaya Kiowa serta pribadi-pribadi, yang pernah terlibat dalam penelusuran serta penyusunan tulisan ini, penyusun ingim menyampaikan penghargaan dalam ungkapan terima kasih serta permohonan maaf yang ikhlas, apabila namanya tidak atau belum tercatat secara tertulis dalam tulisan ini, bahkan lebih dari itu mohon dimaafkan pula apabila tulisan ini masih jauh atau kurang mengena .

Satu peristiwa aneh terjadi di Watu Tu’us I Loweng e Apo-Apo’ e Kiowa di Kentur La’un Dano, dimana pohon ‘TAWA’ANG” memperlihatkan sembilan helai daunya terikat’teranyam menjadi satu (siouw nga-lalay daung in Tawa’ang me-pules ma-muali esa nga-pules), walaupun dicoba untuk diuraikan atau dibuka anyaman/ikatannya, tetap kembali teranyam dan terikat secara alamiah, peristiwa ini terjadi selama beberapa bulan dan disaksikan oleh banyak sekali orang.

Peristiwa aneh dan ganjil yang terjadi berulang-ulang yaitu didalam menelusuri dan melakukan penelitian atas situs-situs peninggalan purbakala di kawasan Kiowa, secara tak disengaja, tanpa direncanakan atau diatur dan direkayasa, orang yang terkumpul selalu terdiri dari sembilan orang, hal ini dimulai pada tanggal 9 September 1993 di Sondek Aret (bekas tempat PA-PEPA’AR-AN E WALI’AN WO SE TONA’AS WO SE TETERUSAN IM BANUA KASENDUKAN dan sekaligus tinggal APO’ INA’ ROROT), dimana sembilan orang dibawah pimpinan Tona’as Wangko’ Ute’ Rakian menancapkan Watu Tundek Pa-li’us-an (sembilan orang yang terkumpul ini adalah secara kebetulan).

Khusus untuk Pendeta V. Rumondor serta Drs. Alex Rumondor, maupun Bapak Jan Menayang dan Drs. Lexy Rumengan MBA dari Yayasan Maka Wanua Jakarta, yang selalu mendorong kami untuk menerbitkan tulisan ini, tak lupa pula kami ucapkan banyak terima kasih.

Pada kesempatan khusus dalam Seminar Budaya Kasendukan Kiowa, yang diadakan di ruang pertemuan KIR MANDALA, yang dihadiri Profesor DR Lucky Sondakh serta DR Oscar Rompis Phd dan tokoh-tokoh budaya Mina Esa di Kiowa, diusulkan untuk mengadakan penelitian dan pengkajian tentang hubungan serta kaitan tentang WATU TIMBUKAR serta situs-situs purbakala di Wanua Kasendukan Kiowa dengan WATU PINAWETENGAN di desa Pinabetengan dan WATU peninggalan DOTU-DOTU KANONANG dimana terdapat batu berbentuk meja dan tempat duduk disekeliling meja batu, yang ada didalam satu GUA didesa KANONANG.

Penelitian dan pengkajian yang dimaksud dikaitkan dengan ceritera dari Tumututur Wangko Ute’ Rakian dan Tumututur Drs Nico Palar selaku Ketua Umum Lembaga Budaya Kiowa, bahwa dari hasil penelitian seorang Profesor asal Jerman yang ahli purbakala, ditemukan bahwa WATU PINAWETENGAN dperkirakan sudah ada sekitar abad ke 7 sesudah Masehi (+- tahun 650); Sedangkan ada WATU TIMBUKAR dan WATU TUMOTOWA serta TOY TOUW di Wanua Kasendukan Kiowa yang jauh lebih tua, sebab diperkirakan dibuat pada abad ke 5 (lima) sebelum Masehi.

Dalam seminar tentang Budaya Kasendukan Kiowa pada tahun 1996 di ruang pertemuan KIR MANDALA, yang dihadiri oleh Bapak Kolonel Wim Tenges yang banyak mengetahui dan menguasai tentang akar Seni dan Budaya Mina Esa dengan timnya, terutama pula seorang ahli yang menerjemahkan Bahasa Tountemboan kedalam Bahasa Indonesia yaitu Prof A.B.G. Ratu, termasuk kakak beradik pemerhati ahli yang meneliti dan menelusuri Budaya Mina Esa yaitu Pendeta V Rumondor dan Drs Alex Rumondor (Dosen Universitas Indonesia), termasuk beberapa pemerhati Budaya Minahasa, serta masyarakat umum lainnya yang mengikuti seminar yang dimaksud.

Pertemuan itu dihadiri pula oleh Nyonya Rumondor yang sudah berusia 100 tahun (ibu kandung Pendeta V. Rumondor dan Drs Alex Rumondor) yang dalam percakapan banyak meneriterakan tentang ikatan hubungan kekeluargaan antara masayakat Sonder dan Kiawa, yang sangat erat persaudaraannya, hal mana terkait pula dengan pernyataan-pernyataan Tokoh masyaraka Sonder Bapak Jan Sendouw yang selalu mengeskan bahwa “orang Sonder aslinya berasala dari Kiowa. dan beberapa tokoh Budaya Mina-Esa, Wim Tenges menyatakan bahwa: dengan bukti bahwa adanya TIMBUKAR sebanyak lebih dari 300 buah belum termasuk yang sudah terbenam dalam tanah, dan adanya salah satu TIMBUKAR termudah dari Apo’ SENGKONA WOWOR, membuktikan bahwa Wanua Kiowa dahulu kala bermukim banyak KOLANO ( dalam arti bangsawan atau golongan ningrat, namun bukan berarti RAJA; sebab masyarakat Kasendukan Kiowa hanya mengenal WALI’AN dan TONA’AS sebagai PEMIMPIN atau KEPALA yang dipilih secara demokratis oleh seluruh lapisan masyarakat, dari antara CENDEKIAWAN dan TOKOH-TOKOH masyarakat yang sakti, memiliki ilmu dan pengetahuan serta pengalaman yang sangat luas, memiliki kepercayaan dan kredibilitas dan akuntabilitas serta bijaksana, cerdas, cakap pandai, berwibawa, panutan yang memiliki wibawa dan kemampuan serta dapat memimpin masyarakat, untuk bergotong royong dan bersama-sama dalam kebersamaan dan kerukunan serta kesatuan hati, pikiran dan perasaan untuk mencapai maksud dan tujuan umum, untuk, membangun masyarakat yang adil makmur dan sejahtera, rukun, tolong menolong, aman damai dan sentausa rohani dan jasmani), apalagi TIMBUKAR TERTUA umurnya lebih tua dari Watu Pinawetengan (hasil penelitian sorang Profesor dari Jerman, diperkirakan abad ke 5 sebelum Masehi sudah ada Timbukar di Kiowa, membuktikan pula bahwa Wanua Kiowa adalah WANUA paling Tua dibumi Kasendukan Kiowa).

Teristimewa kepada Tumu-tutur Drs. Nico Palar dan Ukung Tua Pieter Hein Piri serta Pendeta Julius Talumantak STH, yang secara aktip memberi masukan serta membantu melakukan koreksi dan perbaikan maupun penyempurnaan seperlunya, diucapkan terima kasih sebanyak-banyaknya.

Usaha pemerhati muda Alex Salanti SE serta rekan-rekannya, yang memprakarsai kegiatan-kegiatan napak tilas akar budaya Kiowa, lewat lintas alam serta usaha festival kesenian dan kebudayaan melalui “Ma’ando Maka-Petor”, sangat mendukung aktualisasi penyusunan tulisan ini.

Bagi Dr. Mieke Schouten, yang pernah bermukim di Tincep dan berlanglang buana keliling daerah Tountemboan, terutama di Wanua Kiowa, sebagai seorang expert yang melakukan penelitian bahasa dan budaya Tountemboan serta penulis buku-buku budaya a.l. Minahasa and Bolaang Mongondow, an annotated Bibliography 1800-1942 (The Hague – Martinus Nijhoff – 1981) dan sekarang mengajar di Departamento de Sociologia e Comunicacao Social, Universidade Da Beira Interior, Rua Marques d’Avila e Bolama, 6200 Covilha – Portugal.

Pada pertemuan dan perbincangan dengan penulis pada bulan Maret 1997 di kota Leiden, Negeri Belanda, DR. Mieke Schouten menyatakan bahwa : dalam penelitian lapangan selama berada di Minahasa, beliau menemukan bahasa dan budaya Tountemboan yang asli tersisa sekarang hanya terdapat didesa Kiawa (Kiowa), sedangkan di Tincep dan Sonder sudah dipengaruhi sedikit oleh bahasa Toumbulu sebab berdekatan dengan desa Sawangan dan Rambunan (yang berbahasa Toum-bulu’), yang sangat erat hubungan dalam pergaulan sehari-hari bahkan kawin-mawin, sehingga hubungan kekeluargaannya sangat dekat dan akrab, menyebabkan perkawinan dua bahasapun tak terelakkan. Bahasa Tountemboan di Kiowa masih dituturkan secara asli dalam pergaulan sehari-hari, dalam acara-acara khusus, kumpulan-kumpulan, yang masih diwarnai oleh bahasa dan adat istiadat dan prilaku serta budaya Tountemboan asli.

Beliau juga mengenal Tumu-tutur “Ute Marthin Luther Rakian almarhum serta Felix Rakian alm. serta anak-anak (bahkan ada tulisan tangan budaya Kiowa oleh alm Felix Rawung Rakian yang ada ditangan beliau), juga kenal dengan ex Ukung Tu’a Jopie Rondonuwu, Stans Raintung yang pernah menjamu beliau, Guru-guru sekolah-sekolah a.l. Encik Ross Kilisan dan murid-murid SD- RK yang pada waktu itu, terkenal dengan Maengketnya, Drs. Nico Palar dll. Kesan beliau tentang Kiawa cukup luar biasa, sebab katanya beliau juga suka mengikuti ibadah religius dalam KOLOM-KOLOM GEREJANI yang secara khas beribadah dengan bahasa doa dan kothbah serta nyanyian maka-tana’ Tountemboan, termasuk didalam kumpulan “ma’ando”( hal-hal tersebut diceriterakann belaiu kepada penyunting saat bertemu dengan beliau di Leiden Negeri Belanda).

DR. Mieke Schouten menyarankan agar “Misteri Pu-purengkey-en e Kiowa”, sebaiknya ditulis apa adanya, sesuai dengan masukan daripada para Tumu-tutur maupun ceritera dan legenda yang beredar dan diceriterakan secara turun-temurun dikalangan masyarakat Ka-senduk-an Kiowa, supaya isi dari pada tulisan ini betul-betul ceritera dan tulisan asli Kiowa, untuk memelihara keaslian dan keotentikan legenda Kiowa.

Dari Dr. David Henley (Englishman beristerikan seorang Indonesia asli asal Solo, yang kenal dekat dengan budayawan F.S. Watuseke yang menjadi nara sumber beliau terkait survey dalam penulisan disertasi tentang akar sejarah dan budaya Timur khusunya budaya Minahasa, untuk memperoleh gelar Doktor di Sydney), yang diperkenalkan oleh Dr. Mieke Schouten pada bulan Maret 1977, penulis memperoleh saran dan petunjuk istimewa tentang penulisan budaya Minahasa. ( beliau adalah “Researcher”, yang juga banyak menulis buku, a.l Nationalism and Regionalism in a Colonial Context, Minahasa in the Dutch East Indies, Verhandlingen van het Koninklijk Instituut voor Taal, Land en Volkenkunde, 1996 KITLV Press Leiden, sangat tertarik dengan tulisan Misteri Pu-purengkey-en e Kiowa) .

Dalam pertemuan dan perbincangan antara penyusun/penulis dengan DR. MIEKE SCHOUTEN dan DR. DAVID HENLY (yang juga didampingi para ahli lainnya, disaksikan Po’ouw Jus Tumober, Po’ouw Martin van Broekhouven, Yeyen Liemando, di Royal Institute of Linguistics and Anthropology,( Koninklijk Institut Voor Taal, Land, en Volkenkunde), KITLV, Reuvensplaats 2. P.O. Box 9515.2300 RA, Leiden, Nederland, tempat beliau bekerja sebagai “researcher”, beliau-beliau menyarankan kepada penyusun , agar penulisan buku ini sebaiknya ditulis apa adanya, sesuai cerita dan legenda masyarakat Kiowa, tanpa dipengaruhi argumentasi dari orang-orang yang merasakan, memperaktekkan, bahkan merasakan serta mengalami langsung, apalagi mengerti dan menghayati akar budaya Wanua Kasendukan Kiowa, karena tidak pernah bersentuhan dengan akar budaya serta kehidupan sehari-hari, termasuk juga jangan disesuaikan atau diadaptasikan dengan tulisan lain.

Usulan dan saran beliau-beliau bertjuan supaya terpelihara otentisitas keaslian ceriteranya, termasuk juga disarankan pada kami, untuk tidak memperdedatkan keotentikan penulisan, sebab sumber ceriteranya kebanyakan ceritera dari mlut kemulut secara turun temurun, sehingga vasiasinya berbeda-beda cara penyajiannya, bahkan mungkin ada perkembangan serta perobahan versi yang berubah-ubah, sebab itu disarankan supaya tidak perlu mempermasalahkan kontroversi data dan sumber serta asal usul, gaya, versi, corak ceritera dan legenda, termasuk perbedaan pengertian dan pandangannya.

Berulang-ulang beliau-beliau menyarankan supaya perbedaan pandangan dan pendapat orang lain, tidak perlu dipermasalahkan dan diperdebatkan atau dijadikan polemic, terutama pula jangan berusaha mempertemukan atau menyesuaikan dengan legenda dan ceritera-ceritera yang beredar atau berkembang dimasyarakat terutama pemikiran serta pendapat yang berbeda tentang seni budaya Minahasa, sebab tidak ada atau belum ada “bukti tertulis” yang ditemukan selaku rujukan pembuktian dan pembenaran atau penolakan, karena sangat sulit sekali mencari dan menemukan keaslian dan keotentikan sumber ceriteranya melalui prasasti atau peninggalan-peninggalan dan tulisan-tulisan purbakala dalam situs-situs pra sejarah purbakala di Wanua Kasendukan Kiowa, tetapi lebih baik gunakan narasumber yaitu “orang-orang lanjut usia” dengan mengusahakan menyebutkan sebanyak mungkin para “penutur” yang kurang lebih pernah mendengar legenda “Kasendukan Kiowa” dari Tona’as-tona’as serta kakek nenek buyut yang pernah mendengar tentang legenda-legenda yang berasal dari ceritera dari mulut kemulut secara turun temurun sebagai nara sumbernya.

Tak lupa pula disampaikan terima kasih kepada Mr. Martin van Broekhouven (Suami dari Jetje Lamonge), Sekretaris Bond van Minahasa Nederland, juga Sdra. Jus Tumober (seorang putera kelahiran asli Kiowa), anak dari Pangukur August Tumober dan Pengurus Bond Minahasa di Belanda, yang dibesarkan dan menjadi dewasa di Kiowa, seorang pemerhati dan pencinta sejarah, budaya dan nilai-nilai seni Kasendukan Kiowa, yang banyak memberikan, masukan dan tambahan-tambahan CERITERA DAN LEGENDA tentang seni budaya dan sejarah dan tradisi masyarakat Kasendukan Kiowa (beliau sudah menetap selama kurang lebih 37 tahun di Nederland), yang kedua-duanya mendampingi dan membantu kami selama +- 3 bulan bolak-balik berkunjung ke beberapa pusat arsip budaya dan seni serta museum benda-benda purbakala yang tersimpan di museum-museum purbakala di Belanda dan pusat-pusat arsip serta bibliotik seni budaya dan sejarah “Wanua Kasendukan” di Nederland, kami haturkan banyak terima kasih.

Bantuan berupa kesediaan untuk koreksi dan pengetikan naskah oleh Dra. Veronica Yeyen Liemmando dan Dra. Siska Worotitjan, membantu pula kelancaran penyusunan tulisan ini.

Adanya tulisan tentang akar budaya maupun adat istiadat, serta seritera tentang kehidupan dan kebudayaan masyarakat Kiowa, maupun peninggalan-peninggalan dan situs-situs purbakala serta seni-budaya Ka-senduk-an Kiowa, teristimewa pula keadaan alam dan lingkungannya, menjadikan tulisan ini sebagai panduan pengetahuan tentang adat istiadat, kehidupan dan kebudayaan masyarakat Kiowa, maupun juga pengetahuan tentang wisata dan obyek wisata Kiowa.

Tulisan ini masih jauh dari kesempurnaan, karena kemungkinan banyak kekurangan dan kekeliruan, apalagi masih jauh dari harapan, selera dan keinginan yang dicita-citakan, karena masih jauh sekali dari bentuk dan mutu penyusunan serta penulisan dan penyajian yang memadai dan sempurna, sehingga membutuhkan uluran tangan untuk menambah atau memperbaiki serta penyempurnaannya.

Mohon maaf atas segala kekurangan, kekeliruan, kekilafan serta kesalahan atau hal-hal yang kurang tepat serta tidak sesuai dengan pandangan atau selera dan keinginan pembaca, oleh sebab itu kami sangat terbuka terhadap kritik, saran dan usul-usul perbaikan, bila ada temuan-temuan dalam tulisan ini, yang menyimpang, salah pengertian, atau keliru pengetikannya, bahkan berulang-ulang disebutkan dan lain-lain persoalan yang kurang berkenan dihati pembaca atau sulit dimengerti, seperti pepatah yang menyatakan bahwa : “Tak ada gading yang tidak ada retaknya”.

Tulisan ini, dipersembahkan sebagai warisan bagi generasi muda dan untuk masyarakat Ka-senduk-an Kiowa khususnya, teristimewa juga bagi Saudara-saudara atau keturunan yang masih berdarah atau titisan dotu-dotu yang berasal dari Wanua Ka-senduk-an atau Ma-lesung atau Mina-Esa (Minahasa), yang tersebar diseluruh penjuru dunia, bahkan lebih dari itu pula, teristimewa bagi bangsa dan negara Panca Sila yaitu Republik Indonesia tercinta, uuntuk memperkaya khasanah perbendaharaan budaya nasional warisan nenek moyang kepada anak cucunya.

Semoga tulisan ini bermanfaat pula bagi pengembangan dan pelestarian budaya bangsa dan negara Indonesia.

Wanua Ka-senduk-an Kiowa, 9 – 9 – 1999.
Paka-tu’an wo Paka-lowir-en kita im baya !

Maka-Petor !

4.Minahasa Information

 (1)Tona’as im pa’seke’an Minahasa 1890

 
Seorang priester (walian/religious ) Minahasa (Tona’as im pa’seke’an) dalam pakaian kebesarannya berkain patola (tahun 1890an).

(2)  The second Law of Large in Afdeling Manado 1880s

 
Para Hukum Besar/Hukum Kedua se-Minahasa dalam Afdeling Manado sekitar tahun 1880-an di Tikala – Manado.

 3.The history of Minahasa

Minahasa
Minahasan.JPG
Minahasan tribesman in a parade in Surabaya, East Java.
Total population
ca. 1 million in North Sulawesi
Regions with significant populations
Indonesia
(predominantly North Sulawesi)
   
Languages
Minahasan languages, Manado Malay, Indonesian language
Religion
Protestantism (89%), Roman Catholicism (10,5%), Islam (0,5%)
Related ethnic groups
Bolaang Mongondow people, Gorontalo people

The Minahasa (alternative spelling: Minahassa or Mina hasa) are an ethnic group located in the North Sulawesi province of Indonesia, formerly known as North Celebes. The Minahasa speak Minahasan languages and Manado Malay (also known as Minahasa Malay), a language closely related to the Malay language.

Minahasa Raya is the area covering Bitung City, Manado City and Minahasa Regency, which are three of the seven regional administrations in the province of North Sulawesi, Indonesia.

Originally inhabited by Nuclear Malayo-Polynesian languages-speaking peoples, the region was colonized in the 16th century by the Portuguese and Spanish, then the Dutch. In the Dutch East Indies the Minahasa people identified strongly with the Dutch language, culture and the Protestant faith — so strongly, in fact, that when Indonesia became independent in 1945 factions of political elites of the region pleaded with the Dutch to let it become a province of the Netherlands.[1] There is a considerable number of people from the Minahasa living in the Netherlands, as part of the Indo community.[2]

Contents

 

 History

Kabasaran Minahasa.

The name of the land of Minahasa has been changed several times: Batacina-Malesung-Minaesa and then finally the current name Minahasa, meaning “becoming one united”. This name dates from the war against the Kingdom of Bolaang Mangondow. However, other sources cite that the original name of Minahasa was Malesung, meaning “paddy rotary”, then changed to Se Mahasa, meaning “they that unite,” and finally Minahasa, meaning “becoming one united.”[3]

North Sulawesi never developed any large empire. In 670, the leaders of the different tribes, who all spoke different languages, met by a stone known as Watu Pinawetengan. There they founded a community of independent states, who would form one unit and stay together and would fight any outside enemies if they were attacked.[4]

The Origin of Minahasa People

It is unknown when the land of Minahasa was first occupied by humans. The Minahasans believe that they are descendants of Toar and Lumimuut. Initially, the descendants of Toar-Lumimuut were divided into 3 groups: Makatelu-pitu (three times seven), Makaru-siuw (two times nine) and Pasiowan-Telu (nine times three). They multiplied quickly. But soon there were disputes among these people. Their leaders (Tona’as) then decided to meet and talk about this. They met in Awuan (north of the current Tonderukan hill). That meeting was called Pinawetengan u-nuwu (dividing of language) or Pinawetengan um-posan (dividing of ritual). At that meeting the descendants were divided into three groups named Tonsea, Tombulu, and Tontemboan corresponding to the groups mentioned above. At the place where this meeting took place a memorial stone called Watu Pinabetengan (Stone of Dividing) was then built. It is a favourite tourist destination.

The groups Tonsea, Tombulu, and Tontemboan then established their main territories which were Maiesu, Niaranan, and Tumaratas respectively. Soon several villages were established outside these territories. These new villages then became a ruling center of a group of villages called puak, later walak, comparable to the present-day district.

Subsequently a new group of people arrived in Pulisan peninsula. Due to numerous conflicts in this area, they then moved inland and established villages surrounding a large lake. These people were therefore called Tondano, Toudano or Toulour (meaning water people). This lake is now the Tondano lake.

Minahasa Warriors.

In the following years, more groups came to Minahasa. There were:

  • people from the islands of Maju and Tidore who landed in Atep. These people were the ancestors of the subethnic Tonsawang.
  • people from Tomori Bay. These were the ancestors of the subethnic Pasam-bangko (Ratahan dan Pasan)
  • people from Bolaang Mangondow who were the ancestors of Ponosakan (Belang).
  • people from the Bacan archipelago and Sangi, who then occupied Lembeh, Talisei Island, Manado Tua, Bunaken and Mantehage. These were the subethnic Bobentehu (Bajo). They landed in the place now called Sindulang. They then established a kingdom called Manado which ended in 1670 and became walak Manado.
  • people from Toli-toli, who in the early 18th century landed first in Panimburan and then went to Bolaang-Mangondow
  • and finally to the place where Malalayang is now located. These people were the ancestors of the subethnic Bantik.

These are the nine subethnic groups in Minahasa (which explains the number 9 in Manguni Maka-9): Tonsea, Tombulu, Tontemboan, Tondano, Tonsawang, Pasan Ratahan, Ponosakan, Babontehu and Bantik.

The name Minahasa itself arose at the time the Minahasans fought against Bolaang Mangondow. Among the Minahasan heroes in these wars against Bolaang Mangondow are: Porong, Wenas, Dumanaw and Lengkong (in the war near Lilang village), Gerungan, Korengkeng, Walalangi (near Panasen, Tondano), Wungkar, Sayow, Lumi, and Worotikan (in the war along Amurang Bay).

Until the dominance of Dutch influence in the 17th and 18th century the Minahassans lived in warrior societies that practised headhunting.[5]

 The European Era

Minahasa Wedding.

In the second half of the 16th century, both Portuguese and the Spanish arrived in North Sulawesi. Half-way though the 17th century there was a rapprochement between the Minahasan chiefs and the Dutch VOC (Verenigde Oostindische Compagnie), which was given concrete form in the treaty of 1679 (which can be found in the Corpus Diplomaticus Neerlando-Indicum 1934, vol. III, no 425). From 1801-1816, the Netherlands were occupied by the French imperial forces of Napoleon and the Minahasa came under English control. In 1817 Dutch rule was re-established until 1949.

At the time of the first contact with Europeans the sultanate of Ternate held some sway over North Sulawesi, and the area was often visited by seafaring Bugis traders from South Sulawesi. The Spanish and the Portuguese, the first Europeans to arrive, landed in Minahasa via the port of Makasar, but also landed at Sulu Island (off the north coast of Borneo) and at the port of Manado. The abundance of natural resources in Minahasa made Manado a strategic port for European traders sailing to and from the spice island of Maluku. Although they had sporadic contacts with Minahasa, the Spanish and Portuguese influence was limited by the power of the Ternate sultanate.

The Portuguese and Spaniards left reminders of their presence in the north in subtle ways. Portuguese surnames and various Portuguese words not found elsewhere in Indonesia, like garrida for an enticing woman and buraco for a bad man, can still be found in Minahasa. In the 1560s the Portuguese Franciscan missionaries made some converts in Minahasa.

The Spanish had already set themselves up in the Philippines and Minahasa was used to plant coffee that came from South America because of its rich soil. Manado was further developed by Spain to become the center of commerce for the Chinese traders who traded the coffee in China. With the help of native allies the Spanish took over the Portuguese fortress in Amurang in the 1550s, and Spanish settlers also established a fort at Manado, so that eventually Spain controlled all of the Minahasa. It was in Manado where one of the first Indo-Eurasian (Mestizo) communities in the archipelago developed during the 16th century.[6] The first King of Manado (1630) named Muntu Untu was in fact the son of a Spanish Mestizo. [7]

Spain renounced to her possessions in Minahasa by means of a treaty with the Portuguese in return for a payment of 350,000 ducats.[8] Minahasan rulers sent Supit, Pa’at dan Lontoh (their statues are located in Kauditan, about 30 km to Bitung) where they made an alliance treaty with the Dutch. Together eventually gained the upper hand in 1655, built their own fortress in 1658 and expelled the last of the Portuguese a few years later.

By the early 17th century the Dutch had toppled the Ternate sultanate, and then set about eclipsing the Spanish and Portuguese. As was the usual case in the 1640s and 50s, the Dutch colluded with local powers to throw out their European competitors. In 1677 the Dutch occupied Pulau Sangir and, two years later, the Dutch governor of Maluku, Robert Padtbrugge, visited Manado. Out of this visit came a treaty with the local Minahasan chiefs, which led to domination by the Dutch for the next 300 years.

The Dutch helped unite the linguistically diverse Minahasa confederacy, and in 1693 the Minahasa scored a decisive military victory against the Bolaang to the south. The Dutch influence flourished as the Minahasans embraced the European goods and Christian religion. Missionary schools in Manado in 1881 were among the first attempts at mass education in Indonesia, giving their graduates a considerable edge in gaining civil service, military and other positions of influence.

Relations with the Dutch were often less than cordial (a war was fought around Tondano between 1807 and 1809) and the region did not actually come under direct Dutch rule until 1870. The Dutch and the Minahasans eventually became so close that the north was often referred to as the 12th province of the Netherlands. A Manado – based political movement called Twaalfde Provincie even campaigned for Minahasa’s integration into the Dutch state in 1947.

Portuguese activity apart, Christianity became a force in the early 1820s when a Calvinist group, the Netherlands Missionary Society, turned from an almost exclusive interest in Maluku to the Minahasa area. The wholesale conversion of the Minahasans was almost complete by 1860. With the missionaries came mission schools, which meant that, as in Ambon and Roti, Western education in Minahasa started much earlier than in other parts of Indonesia. The Dutch government eventually took over some of these schools and also set up others. Because the schools taught in Dutch, the Minahasans had an early advantage in the competition for government jobs and places in the colonial army. Minahasans remain among the educated elite today.

Armed Forces

Minahasa reserve troops, Tondano Landstorm, 1948.

A relatively large number of Minahasans pursued professional military careers in the colonial army (KNIL). Next to the South Moluccan Ambonese, the Minahasa Menadonese were also considered a martial race and therefore particularly competent and trustworthy as soldiers. As KNIL soldiers the Minahasans fought alongside the Dutch to subdue rebellions in other parts of the archipelago, such as for instance the Java War of 1825-30.

As a large percentage of Minahasans was formally equalised to the European legal class, young men were also obliged to serve as conscripts when mandatory military service for Europeans was introduced in 1917. Older men (as off 32) were obliged to join the Home guard (Dutch: Landstorm).

During the Japanese occupation of the Dutch East Indies in WWII many Menadonese soldiers were held captive as POW‘s.

They seemed to gain a special role in the Dutch scheme of things and their loyalty to the Dutch as soldiers, their Christian religion and their geographic isolation from the rest of Indonesia all led to a sense of being ‘different’ from the other ethnic groups of the archipelago.[clarification needed]

Republic of Indonesia

The Japanese occupation of 1942-45 was a period of deprivation, and the Allies bombed Manado heavily in 1945. During the Revolution for independence that followed, there was bitter division between pro-Indonesian Unitarians and those favoring Dutch-sponsored federalism. The appointment of a Manadonese Christian, Sam Ratulangi, as the first republican governor of eastern Indonesia, was decisive in winning Minahasan support for the republic.

As the young republic lurched from crisis to crisis, Jakarta‘s monopoly over the copra trade seriously weakened Minahasa’s economy. Illegal exports flourished and in June 1956 Jakarta ordered the closure of Manado port, the busiest smuggling port in the republic. Local leaders refused and Jakarta backed down. Soon Permesta rebels confronted the central government with demands for political, economic and regional reform. Jakarta responded in Manado by bombing the city in February 1958, and then invading in June 1958.

The Minahasan sense of being different quickly became a problem for the central government after independence. As in Sumatra, there was a general feeling that the central government was inefficient, development was stagnating and money was being plugged into Java. Circumstances favored the spread of communism.

In March 1957, the military leaders of both southern and northern Sulawesi launched a confrontation with the central government, with demands for greater regional autonomy. They demanded more local development, a fairer share of revenue, help in suppressing the Kahar Muzakar rebellion in Southern Sulawesi, and a cabinet of the central government led jointly by Soekarno and Hatta. At least initially the ‘Permesta’ (Piagam Perjuangan Semesta Alam) rebellion was a reformist rather than a separatist movement.

Negotiations between the central government and the Sulawesi military leaders prevented violence in southern Sulawesi, but the Minahasan leaders were dissatisfied with the agreements and the movement split. Inspired, perhaps, by fears of domination by the south, the Minahasan leaders declared their own autonomous state of North Sulawesi in June 1957. By this time the central government had the situation in southern Sulawesi pretty much under control but in the north they had no strong local figure to rely upon and there were rumors that the USA, suspected of supplying arms to rebels in Sumatra, was also in contact with the Minahasan leaders.

The possibility of foreign intervention finally drove the central government to seek military support from southern Sulawesi. Permesta forces were driven out of central Sulawesi, Gorontalo, Sangir island and from Morotai in Maluku (from whose airfield the rebels had hoped to fly bombing raids on Jakarta). The rebels’ few planes (supplied by the USA and flown by Filipino, Taiwanese and US pilots) were destroyed. US policy shifted, favoring Jakarta, and in June 1958 central government troops landed in Minahasa. The Permesta rebellion was finally put down in mid-1961.

The effect of both the Sumatran and Sulawesi rebellions was to strengthen exactly those trends the rebels had hoped to weaken. Central authority was enhanced at the expense of local autonomy, radical nationalism gained over pragmatic moderation, the power of the communists and Soekarno increased while that of Hatta waned, and Soekarno was able to establish guided democracy in 1959.

Recently, the Indonesian government has adopted policies to strengthen local autonomy, the very idea that Permesta fought for.

[9] [10] [11] [12] [13] [14]

Culture

Religion

Tontemboan Bible, by M. Adriani-Gunning and J. Regar, published in 1907 by Firma P.W.M Trap, Leiden, Holland.

At 97% of the population, the Minahasa Regency has one of highest proportions of Christianity in Indonesia. It has the highest density of church buildings in Indonesia, with approximately one church for every 100m road.[citation needed] This is due to a successful missionary campaign by European Christians in Northern Sulawesi.

In 1907, Firma P.W.M Trap, Leiden, Holland published a bible in the Tontemboan language, a language of Minahasa. It was edited by M. Adriani-Gunning and J. Regar.

Jehovah’s Witnesses begin their first preaching activity in this province in 1932. The first Minahasa to be baptized was Brother Theo Ratu; he is also claimed as the first Indonesian to be baptized. His son Vicky Ratu was also one of the Jehovah’s Witnesses, now joined in Tangerang Kota Congregation. In the 2007 Service Year in North Sulawesi their peak publisher figures were 2,500 publishers.

 Cuisine

Minahasan cuisine is very spicy, and can feature ingredients not typically found in other parts of Indonesia. For example, dog (RW, short for rintek wuuk, or “fine hair” in Tontemboan), cat (tusuk, also known as eveready because of the cat logo used by the battery), forest rat, and fruit bat (paniki) are commonly eaten. The provincial capital Manado is often referred to as Kota Tinutuan, in reference to a popular local dish: a rice porridge made with corn, smoked fish, greens, and chilies. Known outside the province as Bubur Manado, tinutuan is supposed to improve health and vitality.

Dance

Kabasaran war dance, performed at a parade on August 17, 2006

Kabasaran is the fierce and famous Minahasan wardance which reminds of the old Minahasa warrior societies. The dancers wear red garments which in the old times was a color exclusive for the accomplished headhunter. This dance is similar to the Moluccan Cakalele wardance.[15]

 Music

Minahasa music is highly influenced by that of the European colonials; their festivals feature large marching ensembles made up of clarinets, saxophones (source), trumpets, trombones, and tubas, all constructed out of local bamboo.[16]

Languages

In the Minahasa, 5 distinct languages are spoken: Tonsawang, Tontemboan, Toulour, Tonsea and Tombulu. In 1996, the Summer Institute of Linguistics in Dallas, published the North Sulawesi Language Survey by Scott Merrifield and Martinus Salea. It gives an overview of the classification and distribution of the languages, based on a detailed study of the phonology and vocabulary.[17]

Influences of Portuguese, Spanish and Dutch can be found in the Indonesian dialect of the Minahasa (Manado Malay or Minahasa Malay):

Chair in Indonesian is kursi, in the Minahasa its called kadera (cadera – Spanish word for hip; cadeira – Portuguese word for chair).

Horse in Indonesian is kuda, a word of Sanscrit origin. In the town of Tomohon, a horse is called kafalio (caballo – Spanish, cavalo – Portuguese).

There is not much known yet about the ideogramatical Minahasa writing system, its origin or translation.[18]

Cultural revival

Ever since the overall de-centralisation following the end of Suharto’s New Order era the Minahasa is bolstering its regional autonomy scheme, among others by positioning itself to profile a unique cultural entity & identity. The three main Minahasa NGO’s active in the cultural revival movement are: ‘Yayasan Suara Nurami’ (The Voice from Within Foundation); ‘Minahasa Wangko’ (Minahasa the Great) both founded by Bert Supit and ‘Peduli Minahasa’ (Take care of Minahasa).[19]

National Heroes of Indonesia from Minahasa

PS. The complete article exist ,but only for the premium member,subscribed via commend with add your ID and profile photos for our security.Thanks

the end @ copyright CDr Iwan suwandy 2011

2 thoughts on “The Article in Rare German Book 1895:” The Toumbuluh tribe in Minahasa Nort Celebes.”

  1. designer wedding dress December 10, 2012 / 6:08 pm

    Generally I don’t learn post on blogs, but I wish to say that this write-up very pressured me to check out and do it! Your writing style has been surprised me. Thank you, very nice post.

    • iwansuwandy December 11, 2012 / 12:45 am

      thanks scannmayberry for visit and comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s