The Article In rare German Book 1895″The Rage Night to The ethnography of Otong Java”

MUSEUM DUNIA MAYA DR IWAN S.

Dr IWAN ‘S CYBERMUSEUM

 THE FIRST INDONESIAN CYBERMUSEUM

  MUSEUM DUNIA MAYA PERTAMA DI INDONESIA

   DALAM PROSES UNTUK MENDAPATKAN SERTIFIKAT MURI

     PENDIRI DAN PENEMU IDE

      THE FOUNDER

    Dr IWAN SUWANDY, MHA

                     

     WELCOME TO THE MAIN HALL OF FREEDOM               

  SELAMAT DATANG DI GEDUNG UTAMA “MERDEKA

The Driwan’s  Cybermuseum

                    

(Museum Duniamaya Dr Iwan)

Showroom :

Dr Iwan rare Book Cybermuseum

Showcase:

The Article in Rare German Book 1895 :

Nachtrage zur Ethnographie der Otong Java Inseln. von E.Parkinson . 

Rage night to the ethnography of Otong Java islands By E.Parkinson

1. Die Ueberlieferungen der Otong Java Insulaner melden, dass Lolo der Erschaffer und zulgleich der erste Bewohner der Inselgruppe war. Auf dem Meeresgrunde wohned,haute er die Korallenriffe empor; zu einer Zeit, als diese noch nicht uber die Meeresfla’ che gestigen, kam von ferner eine Kanoe und darin SIVA.Dieser sah den Kops LOLO.s aus dem Sande hervorragen und er ergriff ihn an den Haaren,die von den Wellen hin und her bewegt wurden und zaerrte daran. LOLO rief ihm zu recht kra’tig zu ziehen und es gelang dem SIVA ihn ganz ans Licht zu bringen. LOLO jedoch bedeutete dem Siva  wieder fortzuziehen ,denn seine Insel sei noch nicht fertig, auch sei dieselbe zu seinem eigenen Gebrauch und nicht fur fremdlinge bestimmt, worauf siva weiter zog. lolo baute nun fleissig weiter und brachte bald das riff so hoch uber wasser,dass die wellen nicht daruber hin spulen konnten; alsdann begann er das gestein mit gras und krautern zu bekleiden, dann mit buschen und gestrupp und endlich mit grossen baumen.

 
The traditions of the islanders Otong Java report that Lolo was the creator and zulgleich the first inhabitants of the archipelago. Wohned on the sea bed, he cut up the coral reefs, at a time as this term is not disturbed over the Meeresfla ‘che, also came from a canoe, and it looked SIVA.
The  LOLO.s his head from the sand stand out and he took by the hair, which were moved by the waves back and forth and zaerrte it. LOLO called him to pull rather kra’tig and succeeded in SIVA bring it all to light. LOLO but meant to Siva move away again, for his island was not yet finished, also the same for his own use and not for strangers is determined what went siva on. lolo now built more diligently and soon brought the riff so high above water that the waves could not even consider writing coils, then he began to rock with grass and herbs to hold, then bushes and trees and finally admit rupp with large
 
2. The Ancient Javanese Singing
(1)GESANG BEI DEM TODE EINES TU’U (SINGING IN THE DEATH OF A Tu’u)
E a ke marigo u ko kaiau
e i aro iho gae o i loko keovo
 
E a makari’i u ko kalau,
e i aro lho oga kuga i loko keovo
 
E a ke masaga u kou kaga,
e i aro iho oga i loko keovo
 
E a ke aiku i kalau ke makagi,
e i aro iho oga i loko keovo
 
E a ke he’o i kaeau, ke sauri’i,
e i aro iho oga i loko keovo
 
Schones Wetter am Morgen,nehme Kanoe,gehe nach Mitte der Passage.
Morgenstern lat in der Mitte der Passage, halte Wind ab.
Schildkrote sitzt under Seegras, in der Mitte de Passage
Aiku, halte Wind ab am Morgen in der Mitte der Passage.
Tintenflach,halte Wind ab am Morgen in der Mitte der Passage.
 
 

Fine weather in the morning, take canoe, go to the middle passage.
Morning star  in the middle of the passage, hold the wind.
Turtle sits under sea grass in the middle de Passage
Aiku think, from wind in the morning in the middle of the passage.
Ink Flat think, from wind in the morning in the middle of the passage
(2) VA SIRI KAMAGA
 
Ku’e ku’e Werfe es fort Wo ist dein Vater
Antwort : Mein Vater ist todt, er hatte mich lieb
Chor:Ku’e ,ku’e Werfe es fort Wo ist deine mutter?
Antwort: Meinde Mutter ist todt.sie hat mich gross gezogen.
 Chor: ku’e ku’e Wete es fort Wo ist dein Grossvater.
Antw.: Mein Grossvater, isch sehe ihn nicht mehr.
Chor:Ku’e ku’e Wete es fort.Wo ist deine Grossmutter
Antw.: Meine mGrossmutter , sie hat nicht stets getragen.
Chor.Ku’e ku’e Werfe es fort Wo ist deins Schwester ?
Antw.: Meine Schwawester is allein im hause
Chor.: Ku’e ku’e Werfe es fort. Wo ist dein Bruder
Antw.: Mein Bruder ist nacht einen andern Haus gegangen
Chor.: Ku’e Ku’e Wete es fort SWo ist dein Land (Grundstuck)
Antw.: Ich gehe nach meinrem Land, Ich werde dort sterben,ich werde immer dorty bleiben
 

 

Ku’e ku’e throw it away Where is your father
Answer: My father is dead, he loved me
Chorus: Ku’e ku’e, throw it away Where’s your mother?
Answer: todt.sie municipality mother pulled me great.
  Chorus: ku’e ku’e throw it away Where is your grandfather.
Ans: My grandfather, severally can not see him.
Chorus: Ku’e ku’e throw it away.Wo it is your Grandmother
Ans: My grandmother , she has not worn at all times.
Chor.Ku ‘e ku’e throw it away Where is your sister?
Ans: I don’t have Sister, I am   alone in the home
Chorus. Ku’e ku’e throw it away. Where is your brother
Ans: My brother is another night gone home
Chorus. Ku’e Ku’e throw it away Where  is your land (plot)
Ans: I am going to my country, I will die there, I will always remain do

the end @ copyright dr Iwan suwandy 2011

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s